Alex | το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
|
ASV | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
|
BE | But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
|
Byz | το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
|
Darby | but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
|
ELB05 | Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
|
LSG | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܫܘܒܗܪܗ ܘܠܐ ܒܐܚܪܢܐ ܀
|
Sch | Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
|
Web | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
|
Weym | But let every man scrutinize his own conduct, and then he will find out, not with reference to another but with reference to himself, what he has to boast of.
|